🎵 แปลเพลง Cooped Up – Post Malone ft. Roddy Ricch
แนวเพลง: ฮิปฮอป / อาร์แอนด์บี
อารมณ์: ปลดปล่อย / เหนื่อยล้า / ปาร์ตี้หลังจากโดนกักขังทางความรู้สึก
🎧 ความหมายโดยรวม
"Cooped Up" เป็นเพลงที่สื่อถึงความรู้สึกอัดอั้น ติดกับดักในช่วงชีวิตที่เหมือนไม่ได้ใช้ชีวิตอย่างเต็มที่ โพสต์ มาโลน ถ่ายทอดอารมณ์ของคนที่ต้องการ "ปล่อยของ" หลังจากอยู่ในจุดที่เหนื่อยล้าเก็บกดมานาน ในขณะที่ Roddy Ricch เติมเต็มเพลงด้วยมุมมองของคนที่ไต่เต้าจากจุดล่างสุดจนประสบความสำเร็จ
เนื้อหาหลักของเพลงเล่าเรื่องการออกมาปาร์ตี้ ระบายความรู้สึก และเฉลิมฉลองชีวิตที่อิสระอีกครั้ง
'
📝 เนื้อเพลง & คำแปลไทย
[Intro: Post Malone]
Mm-mm-mm
(อารัมภบทบ่นเบาๆ สื่อถึงอารมณ์ที่กำลังอัดแน่น)
[Chorus: Post Malone]
I'm about to pull up
ผมใกล้จะมาถึงแล้วนะ
Hit switch, pull curtain
กดสวิตช์แล้วเปิดฉากรอได้เลย
And I've been waitin' so long
และผมก็รอมานานมากแล้ว
Now I gotta resurface
ตอนนี้ผมต้องโผล่ขึ้นมาจากที่หลบซ่อนแล้วล่ะ
And yeah, we 'bout to toast up
ใช่แล้วล่ะ พวกเรากำลังจะฉลองกันให้สุดเหวี่ยง
All that bread that we burnin'
ผลาญเงินไปเยอะมาก
'Cause I've been feelin' cooped up
เพราะผมรู้สึกอึดอัดนานมากแล้วไง
I've been fuckin' cooped up
ผมมันอัดอั้นจนทนไม่ไหว
[Verse 1: Post Malone]
Yeah, I'm off the Bud Light, not the bourbon
ผมเลิกดื่ม Bud Light แต่ยังดื่ม Bourbon อยู่
I might chop the roof off the Suburban
ผมอาจทุบหลังคารถ SUV ทิ้งเลย
Tried to Bia Nice Guy, John Terzian
พยายามเป็นหนุ่มสุขุมที่ Nice Guy (ร้านดังใน L.A.)
'Til I started throwin' up in your Birkin
จนผมดันอ้วกใส่กระเป๋า Birkin ของเธอ
Police showed up at my door with a warrant
ตำรวจเคาะประตูพร้อมหมายจับ
Guess you gotta let me off with a warnin'
ขอเถอะ ให้ผมรอดตัวด้วยการเตือนก็พอ
Feelin' like an outcast, I'm the only guy in slacks
รู้สึกเหมือนคนนอก เป็นคนเดียวที่ใส่กางเกงผ้า
Gucci my Prada, Miyake
ของผมทั้ง Gucci, Prada, Miyake
Louis, Bottega, and Tommy
ยังมี Louis, Bottega, Tommy ครบ
All of these things on my body, let's party
ชุดจัดเต็มขนาดนี้ ก็ไปปาร์ตี้กันเถอะ!
[Chorus: Post Malone]
(ซ้ำ)
[Verse 2: Roddy Ricch]
Shit, gotta pull up
แม่ง ต้องมาล่ะ
Got black minks all on the road
สาวๆ ผิวสีแซ่บเต็มถนน
Got hella hoes poppin' 'dro
มีสาวๆ สูบกัญชากันเต็ม
Partner in crime with me while we whippin' in the spaceship
เพื่อนร่วมอาชญากรรมกับผม ขับรถหรูอย่างกับยานอวกาศ
Everybody 'round me gettin' money, it's too contagious
ทุกคนรวยหมดจนความรวยมันลุกลาม
I pulled up the Black Badge 'cause it was cleaner
ฟ ขับ Rolls-Royce Black Badge เพราะมันดูเท่กว่า
I'm project nigga, I never thought I would see shit
ผมมาจากสลัม ไม่คิดว่าจะได้เห็นอะไรแบบนี้
I tried to tell you, you prolly wouldn't believe us
ผมพยายามบอกคุณ แต่มันเหลือเชื่อจนคุณไม่เชื่อ
[Bridge: Post Malone]
'Til the daylight come
จนแสงอาทิตย์ขึ้น
I got Saké in my tummy, cigarette in my lungs
ในท้องมีสาเก ในปอดมีควันบุหรี่
It's eleven in the mornin' and we still ain't done
สิบเอ็ดโมงแล้ว เรายังไม่จบ
And I'm still that bitch, so what?
และผมก็ยังเป็นตัวของตัวเอง แล้วไงล่ะ?
[Chorus: Post Malone]
(ซ้ำ)
🔍 คำสำคัญ & วัฒนธรรมเพลง
Cooped Up: แปลตรงตัวว่า "ถูกขังอยู่ในกรง" ใช้ในบริบทนี้หมายถึงความรู้สึกอึดอัด เหมือนถูกจำกัดเสรีภาพ
Toast up: ยกแก้วฉลอง หรือสนุกกันให้สุดเหวี่ยง
Black Badge: รุ่นรถหรูของ Rolls-Royce ที่แสดงถึงความพรีเมียมสุด
SWAG (อ่านว่า ส่ะ-แว้ก) สแลง swag นั้นแปลว่า เท่ห์ , เจ๋ง , เลิศ อะไรแบบนี้ (คล้าย ๆ คำว่า cool ครับ) หรือจะแปลว่า แนว ก็ได้ (เด็กแนวอะไรแบบนี้)
ตัวอย่าง**
Man, you got swag! (เฮ้ย แนวว่ะเมิง)
You have swag with that thing. (เมิงนี่ดูเท่ห์กับสิ่งนั้นนะ)
I've got swag. (กุนี่เท่ห์ว่ะ) - คนอะไรบ้าชมตัวเอง55
You have no swag. หรือ You got no swag. (เมิงนี่มันไม่แนวเอาซะเลย)
0 ความคิดเห็น